En nuestras conversaciones, muchas de las palabras que utilizamos a diario tienen su origen en el idioma de aquellas personas que llegaron a nuestro país, desde principios del siglo XX, en busca de trabajo y un futuro mejor. Con motivo del Día del Inmigrante, que se celebra en Argentina el 4 de septiembre, un equipo de lingüistas de la aplicación de aprendizaje de idiomas Babbel, seleccionó y analizó el origen de algunas de las palabras y expresiones más utilizadas cotidianamente por los argentinos.
“Todo esto tiene un origen histórico relacionado con la llegada de ciudadanos en su mayoría provenientes de Europa: individuos y familias enteras, que trabajaban e interactuaban constantemente con otros habitantes, contribuyeron a una mezcla lingüística entre los idiomas que usaban”, aseguró David Marín, lingüista Senior de Babbel. Y agregó que, “por ejemplo, hay palabras que se derivan directamente de términos italianos: se dice “birra” en lugar de cerveza, “laburar” en vez de “trabajar” y “nonno o nonna” en lugar de “abuelo o abuela”.
Podés leer: De dónde provienen las palabras “boludo” y “pelotudo”
El resultado final es aquello que llamamos lunfardo, palabra que deriva del gentilicio lombardo (término que llegó a ser sinónimo de ladrón porque los lombardos fueron, en el siglo XVIII, usureros y prestamistas, actividades por entonces impopulares), que sería la jerga que los inmigrantes usaban en la calle y cuya huella podemos observar en la lengua coloquial diaria de nuestro país.
A continuación, se encuentra una selección de palabras y expresiones más utilizadas:
- FACHA: Esta palabra es la transliteración en español del término italiano faccia (cara). Se usa mucho para hablar del aspecto de una persona. Por ejemplo, la expresión “Qué facha” quiere decir “Qué buen aspecto”. De ella deriva también el adjetivo fachero, referido a personas que se preocupan por tener una buena apariencia o que se acicalan en exceso.
- MUFA: No tiene nada que ver con la palabra italiana muffa (moho) y su significado está relacionado con la superstición. Se dice para referirse a personas que traen mala suerte y se usa el verbo “mufar”, que significa traer mala suerte.
- PIBE o PIBA: Del italiano genovés “pivetto” y también del italiano jergal “pivello” (novato) pero en Argentina habitualmente se usa para decir “chico” o “chica”. Por ejemplo, Diego Armando Maradona era conocido en sus días de gloria como “el pibe de oro”. También se usa en la expresión “estás hecho un pibe”, que significa llevar bien el paso de los años.+
- CAPUT: del alemán kaputt (roto), utilizada para referirse a algo o alguien que está terminado, fundido.
- COBANI: de la palabra del histórico vocabulario de Germania de España, abanico (guardia cárcel o agente de policía) transformada por efecto del vesre, la inversión silábica tan habitual y popular en argentina. También de ese vocabulario encontramos, “fajar” en el sentido de golpear o pegar y “fulero” como algo feo.
- CHAMUYAR (conversar, hablar en voz bajar, habilidad para persuadir): derivadas del caló “hablar”, lenguaje de los gitanos españoles. Otras expresiones actualmente utilizadas de ese dialecto son, “chorear” (robar) y “luca” (mil pesos, que para los gitanos quería decir Pesetas).
Podés leer: De dónde viene la palabra “quilombo” y qué significa
- BONDI (colectivo): Según numerosos lingüistas expertos, bondi es una derivación de una palabra en portugués nacida en San Pablo a principios del siglo XX. En ese entonces, los tranvías de la ciudad eran propiedad de compañías inglesas y, por lo tanto, el precio de cada pasaje era precedido por la palabra bond. Los brasileños empezaron a usar el término bond para el tranvía y extendieron este uso a todo el transporte público. En portugués, a muchas palabras que terminan con una consonante se les agrega el sonido “i”, en este caso es representada al agregar la letra “e” al final de la palabra. Los inmigrantes italianos llevaron consigo la palabra bonde a Montevideo y Buenos Aires, donde se la adoptó como bondi.
- GROSO: del portugués “grosso”, surge en Brasil en la década de 1980. Utilizada actualmente como adjetivo y sinónimo de importante, grande.
- QUILOMBO (lío, desorden): Africanismo, del quimbundo: aldea. Se usaba en el Brasil del siglo XVII para darle nombre a las aldeas clandestinas que armaban los esclavos fugitivos. La palaba quilombo pasó al Río de la Plata primero con sentido de prostíbulo y luego como lío, desorden.
- TUJE (buena suerte): Del idish (idioma perteneciente a las comunidades judías asquenazíes tanto del centro como del este europeo, y sus emigrantes y descendientes en Israel, el continente americano y otros lugares del mundo) “tujes” (uno, cola humana).
Fuente: Este artículo fue realizado por los lingüistas de Babbel.com
Más historias argentinas